仅凭这三个人,他们不可能独自面对在王都的一个充满波澜的社交场合。
而且考虑到上上代的身体,能够走出领地的人必然只有柯洛涅一个人。此外,柯洛涅也是扬名大陆的人士,在外交战争中可能成为关键王牌。
但还有另一个原因,柯洛涅自己也没有意识到。
曾经生活在群雄割据的那个时代,与众多实力派交锋过的她,再次感受到了那个令人热血沸腾的时带,在无意识地情况下心也随之舞动着。
注意到柯洛涅这个情绪起伏的,只有上上代当主一人。
“故事结束了。答案是什么?作为贵族该做些什么?阿提拉汗?诺瓦尔夫(ノヴァルフ)”
面对柯洛涅的提问,诺瓦尔夫(ノヴァルフ)握着迦露米亚(カルミア)的手只回答了一句话。
那是阿提拉汗家族的家训,也是贵族的信念。
“大地护持”
这时新的一阵风吹向了阿提拉汗。
*1:这边应该是暗指那巴辛只听正式当家的话,也就是隐性对其他人下马威的感觉。
*2:这边读起来应该没问题,有建议的话还是提一下*3:好像又是新名词,暂时想不起来所以先暂译科波维亚*4:这边原文是たわけ,查了一下发现了意思大概是这样,就先这样翻了*5:译名帖没有这些名子,暂翻这样。
*6:译名帖没有这奇怪的祈祷词,暂翻这样。
*7:本来想翻蛇姬,但蛇姬听起来一点都不可爱,只好照搬了*8:锡基纳翁不在译名帖里,暂翻这样。
*9:原文有点简略,为了让这一段听起来更生动点,自己稍微加了点字,意思基本上没变,但我觉得比省略了一堆名词的原文更生动了。
这边原文:援军を许された威尔克は骑士と武官、従祖兵だけで作った超少数精锐部队を率いて南邦南市へ急行、都市攻略をしていた修皮亚杰克军の横腹に奇袭を仕挂けて名のある骑士や武官を次々に讨った。
そして修皮亚杰克军别働队の総大将である修皮亚杰克?威利特(ヴェレット)と一骑打ちとなるや、これを瞬く间に撃破。
祖父贾鲁费斯を助けるため、再び军を率いて拉伊修利弗城への攻撃を开始し、これを见事に落としたという。
*10:在翻的时候记得前面的佬大概是把ヴェレット翻作威利特,所以就先用这个译名了。
*11:又是新名子,暂译这样,*12:这边迦露喜欢的商人用的喜欢日文是赑屃,大概是偏心,偏爱的意思。
我从来没看过这么奇怪的字…根据google,这词连日本人都念不出来:P这篇翻完有很多感想,不过一如往常地,如果发现问题就在讨论区的部分提出来,两万九千多字我看来看去估计肯定看漏不少东西,像在发出来之前就发现有几个音对字错的部分,自己找实在是眼花撩乱,还是让各为绅士更多双的眼球来帮忙找比较有效。